Джеймс Мантет
переводчик, писатель и музыкант. Журнал «Апраксин Блюз». Калифорния, США.
E-mail: apraksinblues@gmail.com
Аннотация. Автор статьи размышляет об опыте перевода с русского на английский философского текста «Уроки для 'Орли» русской художницы Татьяны Апраксиной. Текст, основанный на практике в сфере живописи, принимает художественную форму вольного эпистолярного послания к ученице. Мировоззрение художницы формировалось преимущественно в контексте диалектики между традиционными и новаторскими ценностями культуры Ленинграда-Петербурга и Москвы. Взгляды переводчика, сформированные в американской культурно-педагогической среде, после знакомства с «Уроками» Апраксиной претерпели переосмысление, что говорит о возможностях влияния иноязычного произведения на сознание англоязычных читателей. Примеры восприятия перевода «Уроков» проясняют специфику отношения к творчеству и педагогике в современной Америке, тем самым подтверждая значимость предложенного текста для зарубежной аудитории.
Ключевые слова: Татьяна Апраксина, «Уроки для 'Орли», русские художники, культура Петербурга, американская культура.
Литература
1. Апраксина Т. Уроки для 'Орли (эссе в письмах) // «Мысль»: ежегодник С.-Петерб. филос. о-ва. 2000. Вып. 4: Философия культуры. С. 207-225.
2. Бродский И. Путеводитель по переименованному городу // Сочинения Иосифа Бродского. Том 5.
СПб: Пушкинский фонд, 1999. С. 54-71.
3. Mundus Artium Press. "2023 Babel Prize For Literature Awarded To Tatyana Apraksina For Interdisciplinary Writing, Art, Mentorship". URL: https://mundusartiumpress.us/2023-babel-prize-for-literature-awarded-to-tatyana-apraksina-for-interdisciplinary-writing-art-mentorship/ (29.11.2023).
Lessons for ‘Orly: Translating a Russian Text on Creativity
for an English-Language Audience
James Manteith
Translator, Writer and Musician. The Community of the Magazine "Apraksin Blues". California, USA.
E-mail: apraksinblues@gmail.com
Abstract. The article's author reflects on the experience of translating Russian artist Tatyana Apraksina’s philosophical text Lessons for 'Orly from Russian into English. The text, based on practice in the field of painting, takes the literary form of colloquial missives to a student. The artist’s worldview coalesced primarily amid the interplay of traditional and innovative cultural values found in Leningrad-Petersburg and Moscow. The translator’s perspective, shaped in an American cultural and educational context, underwent rethinking as a result of engagement with Apraksina’s Lessons, demonstrating how a foreign-language work can impact the consciousness of an English-speaking reader. Examples of the Lessons translation’s reception help to clarify modern American attitudes toward creativity and education, affirming the text's significance for a foreign audience.
Keywords: Tatyana Apraksina, Lessons for 'Orly, Russian artists, St. Petersburg culture, American culture.